The Penguin Book of Italian Short Stories<\/a><\/u><\/em>.<\/p>\nBut first, Lahiri spent two hours in a tiny room in Schmitt Hall with a couple dozen Ä¢¹½ÊÓÆµ State students and professors, answering their questions and considering deeply what translation means for literature, history, politics, basic human connections and personal identity.<\/p>\n <\/figure>\nAt the workshop \u201cBoundary-Crossing and Creative Inspiration Through a Literary Collection,\u201d students were clearly awed by Lahiri who won the Pulitzer and the PEN\/Hemingway Award for her debut collection of short stories Interpreter of Maladies<\/em>, and who has been a finalist for both the Man Booker Prize and the National Book Award for Fiction.<\/p>\nModerator Teresa Fiore (Inserra Chair, Italian Program, Department of Modern Languages and Literatures) brought together professors from across the disciplines of writing, literary criticism, translation, international studies, political sciences and justice studies \u2013 as well as from the John J. Cali School of Music \u2013 to read through the collection with their students and pose questions reflecting their areas of study.<\/p>\n <\/figure>\nThe questions ranged from the global to the personal, with the concept of \u201chybridity\u201d \u2013 the multiple facets to every person, culture or country \u2013 taking a central role. Lahiri continuously outlined how translation revealed complexity while bridging divides.<\/p>\n
Regarding the story A Pair of Eyeglasses<\/em>, a student asked if the glasses served as a metaphor for translation, opening the character\u2019s eyes to a new, complicated and perhaps unattractive reality. Lahiri responded that translation is \u201cnever unpleasant. It\u2019s always illuminating in some sense \u2013 even if what you are translating is discomfiting.\u201d<\/p>\n <\/figure>\nAnother noted that the story The Smell of Death<\/em> pointed to the harrowing aspects of Italy\u2019s WWII history. Lahiri explained that she had worked to create a collection that reflected all aspects of Italian culture and history, dispelling\u201d the propaganda, the clich\u00e9s.\u201d She said that the stories, though from another culture, could be entered by any reader: \u201cNothing feels impenetrable. These stories are like all literature. It\u2019s a way of forming dialogue, a community across time, language, place.\u201d<\/p>\nLater that evening, College of Humanities and Social Sciences Dean Peter Kingstone remarked on the fittingness of Lahiri presenting her vision at Ä¢¹½ÊÓÆµ State: \u201cTranslation is not simply about words. It\u2019s about communicating meaning across the great divides that separate us whether cultural, gender, geographic or language.\u201d He noted that Ä¢¹½ÊÓÆµ is \u201ca living breathing experiment of intercultural communications\u201d where \u201cwe are trying to create a shared space. Despite our differences, we hear each other. We share meaning.\u201d<\/p>\n <\/figure>\n\u201cTranslation is an aesthetic and ethical and political stance,\u201d Lahiri said. \u201cAesthetic because it\u2019s an art, ethical because it has to do with our common humanity, and political because it is more than one way of understanding reality. It displaces the notion of one solution to anything \u2013 which is fascism. Translation completely cancels that out.\u201d<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"
Students, faculty and the public in conversation with renowned author<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":207218,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[23,13],"tags":[],"class_list":["post-207217","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-7_homepage-news-and-events","category-230_inserra"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/chss\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/207217","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/chss\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/chss\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/chss\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/chss\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=207217"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/chss\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/207217\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":207236,"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/chss\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/207217\/revisions\/207236"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/chss\/wp-json\/wp\/v2\/media\/207218"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/chss\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=207217"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/chss\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=207217"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.montclair.edu\/chss\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=207217"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}